PUCP trabajó herramienta virtual con consultores sordos, y en esta primera etapa reúne 750 palabras del español.
Más de 500 mil personas en nuestro país sufren de alguna discapacidad auditiva, según el último censo del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), quienes se enfrentan a una variedad de obstáculos para acceder a la educación y cualquier servicio e información.
En medio de esta realidad, la Pontificia Universidad Católica del Perú lanza el primer diccionario virtual bilingüe de Lengua de Señas Peruano (LSP) a español de acceso gratuito, que interpreta hasta 750 palabras del castellano a LSP.
Asimismo, registra 38 señas para que la inteligencia artificial (IA) las detecte y las convierta al español. Es decir, el usuario hace la seña y este se interpreta en español y viceversa.
El diccionario está diseñado con una naturaleza escalable, lo que permitirá el ingreso gradual de nuevas señas, informó Gissella Bejarano, co-investigadora en este proyecto y cofundadora de IA PUCP.
“Espero que la comunidad sorda, los intérpretes o cualquier persona que desee aprender lengua de señas peruana, y viceversa, use mucho esta herramienta. Buscamos que esta plataforma ayude a mejorar la comunicación, acceso a la información e impulsar un país más inclusivo”, comentó.
Identidad lingüística
Para la comunidad sorda, este diccionario significa un paso hacia la inclusión y el reconocimiento de su identidad lingüística, señaló.
Por su parte, el profesor Miguel Rodríguez Mondoñedo, precisó que este proyecto no sólo marca un hito en la investigación lingüística e inteligencia artificial, sino que también es un ejemplo de colaboración entre lingüistas y personas sordas para un objetivo común.
“La importancia de este diccionario radica en que es una manera de hacer viable la inclusión, no solo a nivel individual sino también a nivel institucional”.
El proyecto ha sido desarrollado bajo el liderazgo de Gissella Bejarano Nicho y de Miguel Rodríguez Mondoñedo, quienes gracias a equipo de trabajo interdisciplinario conformado por ingenieros, lingüistas, intérpretes y colaboradores sordos, lograron hacer realidad esta herramienta.
Algunos de ellos son Joe Huamaní, Carlos Vásquez, Cristian Lazo, Sabina Oporto, Francisco Cerna, César Ramos, Julio Mendoza, Alexandra Arnaiz, Juan Villamonte y otros colaboradores voluntarios.
Quienes deseen ingresar al diccionario pueden acceder en el siguiente enlace: ver aquí.