Locales

Año Nuevo chino: conoce palabras del gigante asiático incorporadas al léxico peruano

Chifa, chaufa, té, taipá, wantán, entre otros incorporados al habla y escritura cotidiana en nuestro país

Mañana 10 de febrero se celebrará el Año Nuevo chino, que será regido por el dragón de madera. En el marco de esta importante efeméride y al conmemorarse 175 años de la inmigración china al Perú, cabe preguntarse qué palabras originarias del gigante asiático han sido incorporadas al léxico peruano, tanto en el habla como en la escritura cotidianas, por lo que se les conoce como peruanismos.

A continuación, repasemos algunas palabras del habla cotidiana en nuestro país que tienen su origen en el idioma chino, sobre todo de la región de Cantón o Guandong, dado que desde allí procedieron los migrantes que llegaron al territorio peruano en el siglo XIX.
 

Chaufa

 
Esta palabra procede del chino cantonés que puede pronunciarse “Chaufán” y que significa “cocinar arroz”. Su uso se extendió al plato de arroz frito preparado con insumos de origen chino como la salsa de soya o sillao, cebolla china y kion o jengibre, entre los principales. 
 
 
Esta palabra incluso fue incorporada en décadas recientes a la jerga peruana para reemplazar a la palabra “Adiós”, “Hasta luego”, “Hasta después”, “Hasta pronto” y otras expresiones similares.
 

Charol

 
Palabra que hace referencia a una materia que barniza y que se utiliza para que el cuero del calzado y otros accesorios de este material tengan una tonalidad brillante y no se agrieten.
 

Chifa

 
Este término de origen cantonés se refiere al restaurante o establecimiento que ofrece comida de raíces chinas y por extensión genérica a toda la carta de platos que se preparan y sirven en este recinto gastronómico.
 
 

Chin chin

 
Palabra de origen cantonés “tsin” que significa dinero, expresado principalmente en monedas, y, por extensión, a todo dinero en efectivo contante y sonante. 
 
 

Kung fu

 
Palabra derivada del chino cantonés “gung fu” que se refiere al arte marcial chino a mano libre. En nuestro país se utiliza como genérico para llamar así a todas las artes marciales oriundas de China.
 
 

Kion

 
Nombre del jengibre en idioma chino cantonés y que en Perú se conserva sin cambios hasta la actualidad, tanto en el lenguaje verbal como en la escritura cotidianos.
 
 

Mandarina

 
Palabra que identifica a los funcionarios del imperio chino del siglo XVI llamados mandarines, quienes vestían llamativos trajes de color anaranjado.
 
 

Sillao

 
Palabra con la que se nombra en chino a la salsa a base de soya. Al igual que con la palabra “kion”, el término sillao se ha mantenido sin cambios en el habla y escritura cotidiana del Perù.
 
 

Taipá

 
Palabra de origen chino cantonés que significa “Abundante”, “lleno” o “Colmado” y por extensión a “Plato sabroso bien servido para quedar plenamente satisfecho”.
 
 

 
Palabra que identifica a una infusión preparada con hojas de un arbusto que forma parte de la familia de las teáceas.
 
 

Tusán

 
Palabra chino cantonesa que significa “Nacido en el lugar” y por extensión “Descendiente de padres chinos nacido en el extranjero”.
 
 

Wantán

 
Palabra que se refiere a la pasta de harina de arroz con relleno de carne sazonada, similar a los ravioles italianos. En los chifas o restaurantes de comida china del Perú esta pasta se utiliza para preparar la llamada “sopa wantán” o se fríe para acompañar platos emblemáticos como el “Kamlú wantán” o se sirve como entrada de los menús.
 
 
Estas son algunas de las palabras de origen chino que se han incorporado y se utilizan con mucha frecuencia, sobre todo en el habla, pero también en la escritura cotidiana del Perú.