jueves 22 de noviembre, 2018

"Chihuán" ya es parte del diccionario de jerga estadounidense "Urban Dictionary"

Lectura de 2 minutos
FotoJet (12)
Fuente: Facebook

El término “chihuán” ha dejado de ser exclusivamente peruano para moverse a otras tierras. La semana pasada se vio un video de una señora en Estados Unidos utilizándolo; esta semana, pasó con otra mujer en Francia.

Esta acepción ha sido adoptada, como muchos ya saben, luego de que la congresista de Fuerza Popular Leyla Chihuán dijera que su sueldo como legisladora no le alcanza para su ritmo de vida.

Tal ha sido la popularidad de esta connotación, utilizada incluso en promociones de diversos comercios, que el pedido llegó incluso a la Real Academia Española, que señaló finalmente que todavía no podía legitimarse por su falta de su cotidiano.

Ahora, ha dejado de ser un término completamente arbitrario para convertirse oficialmente en parte de “Urban Dictionary”, un diccionario de jerga estadounidense cuya base de datos es alimentada por el público en general. Al fin y al cabo, estamos hablando de jerga.

Urban Dictionary funciona desde el 2009 con varios editores voluntarios que regulan las entradas. Por otro lado, los visitantes del sitio votan a favor o en contra de las definiciones, jerarquizándolas y dándoles así el correcto significado a las jergas.

Según el popular diccionario, el término “chihuán” significa: “A poor broke bitch” (Una pobre y quebrada perra). Asimismo, especifica que forma parte de la jerga peruana y pone un divertido ejemplo.

Por otro lado, entre las otras definiciones con menos votos están: “No tener mucho dinero o lo suficiente. Estar más quebrado que un malnacido” y una más un poco más directamente dirigida hacia la legisladora pero que no repetiremos en este medio por ser un poco subida de tono.

Siempre listo para la conversación del día.
Ad
Copyright © 2018 - GRUPO ALTAVOZ